
尽管中西方语言不同,但很多谚语、俗语(common sayings)的智慧是相通的。
比如汉语说“爱屋及乌”,英语就有“love me, love my dog”。
中文里有“物以类聚,人以群分”,英语则说“birds of a feather flock together”。
但很多我们今天使用的俗语,其最初的模样并不是现在这样,而意思甚至和现在相反。
今天阿研跟大家聊聊几个很有趣的英文俗语,它们最初是什么样子。
说曹操,曹操到
说到曹操,曹操就到。形容对方出其不意的出现在说话者面前。
英文中也有一个俗语,意思基本相同:Speak of the devil (and he will appear).这里的devil并不真的代表魔鬼,而只是一种表达方式。
Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
你听说安娜昨天发生了什么吗?哦,说曹操,曹操到了。
但这个俗语最初的确有种不祥的意味。
1666年,一位名叫Giovanni Torriano的人在Piazza Universale里首次记录了这句话:“The English say, Talk of the Devil, and he’s presently at your elbow.”(英国人说,谈论魔鬼,他马上就会出现在你的手肘边。)
这句俗语在17世纪中叶广为人知,表达了这样一种意思:谈论或提到魔鬼的名字是危险的。直到19世纪,这种不祥的意思才逐渐减弱,取而代之的是,它开始成为防止窃听的警告。
样样通,样样松
指学业和技艺,要有所专攻;门门都通,就意味着门门不精。
英文里也有一个俗语:Jack of all trades, master of none.直译就是“万事通,则一事无成”。
其实这个俗语最初只有前半句 “Jack of all trades” ,指“万事通、万金油、多面手”(someone who can do many different jobs),没有什么贬义。
Firemen can become baggage unloaders, and the airport manager can become a jack-of-all-trades.
消防员可以成为行李卸货员,机场经理可以成为万事通。
而Jack也不是特指某个人,类似中文里的“张三”——一个法外狂徒平凡的普通人(the common man)。
中世纪的Jack们处于社会最底层,通过各种行业谋生,比如伐木工人(lumberjack)或高空作业工人(steeplejack)。
细节决定成败
讲究细节能决定事件的走向。用于强调细节的重要性。
英语里也有一句将细节看得很重的俗语:The devil is in the details.(魔鬼藏在细节中)告诫人们一个小细节的错误会导致整个项目的失败。
不过这个俗语的旧版本却是“God is in the details.”其寓意是鼓励性的:对细节的关注会带来丰厚的回报。
好奇害死猫
“好奇害死猫”是一句很有名的西方谚语:Curiosity killed the cat.它警告人们不要做好奇心过盛的人,否则会招致灾祸。
其实这个谚语最初是“care killed the cat”,这里“care”的意思是“担心”或“悲伤”。
这句谚语最早记录在1598年本·琼森(Ben Jonson,和莎士比亚同时期的作家)的戏剧《个性互异》(Every Man in His Humour)中。
莎士比亚受其影响,在自己的作品《无事生非》(Much Ado About Nothing)中写过这样一句台词:
“What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.
啊, 勇士!虽然忧虑能杀死猫,但是你的勇气能杀死忧虑!”
猫咪做错了什么,都想着杀死它……
1898年,Brewer的《短语和寓言词典》(Dictionary of Phrase and Fable)是这样解释“care killed the cat”的:
“It is said that "a cat has nine lives", yet care would wear them all out.
都说猫有九条命,但忧虑会让它们精疲力竭。”
然而同一年,这句话在《加尔维斯顿日报》上却被印成了“it is said that once ‘curiosity killed a Thomas cat’ ” (据说曾经好奇心杀死了一只托马斯猫)。
1909年,欧亨利的短篇小说Schools and Schools出现过这样一句话:
“Curiosity can do more things than kill a cat; and if emotions, well recognized as feminine, are inimical to feline life, then jealousy would soon leave the whole world catless.
好奇不止能够杀死一只猫;如果女性化的情绪对猫的生命有害,那么嫉妒会让整个世界变得没有猫。”
作者通过这段话,可能是想表达诸如好奇、嫉妒等偏女性化的情绪会带来一系列的后果。
后来,类似的表达也出现在美国剧作家尤金·奥尼尔(Eugene O'Neill)的戏剧《差异》(Diff'rent)中,演变成我们今天常用的短语。
血浓于水
血比水浓。多用于比喻亲情深厚,非同一般。
其实这也是一个英语谚语:Blood is thicker than water.
不过这个谚语的最初版本意思却截然相反:the blood of the covenant is thicker than the water of the womb(盟约的血浓于子宫的水),即“伙伴间的纽带比家人的忠诚还要牢固”。
在过去,blood指士兵在战场上流下的血;也有一种说法类似于中国古代的“歃血为盟”。