华春莹说美国“黄鼠狼给鸡拜年”,怎么翻译?
外研社
记载人类文明,沟通世界文化
2021-05-18 09:59
关注

前几天,外交部发言人华春莹在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”。

“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”是一句非常经典的中文歇后语了,也不知道老外们能不能听得懂。

官方给出的翻译是:

the weasel paying respect to the hen without the best of intentions

weasel

美 /'wizəl/ 英 /'wiːzǝl/

指“鼬,黄鼠狼”。很妙的是,这个词也有“滑头,骗子”的意思。做动词时,短语weasel out意为“逃避责任,〔狡猾地〕逃脱”。

Fife is now in court trying to weasel out of $25 million in debts.

法伊夫现在在法庭上试图逃避2,500万美元的债务。

pay respect to可以表示“尊重、关心、照顾、拜访”,在《汉英词典(第3版)》中,也使用的是该短语:

The weasel goes to pay his respects to the hen.—with bad intentions; mean no good

在《新世纪汉英大词典》中,使用了另一个词汇:

when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbours no good intentions

courtesy

美 /'kɚt̮əsi/ 英 /'kзːtɪəsi/

意为“礼仪,礼貌”。makes a courtesy call可以理解为“做礼节性的拜访”。

翻译“不安好心”时,都会用到intention。这个词意为“意图;意向”,一般会用the best (of) intentions表示“好意”。

I know you had the best of intentions, but you should have consulted me first.

我知道你是一片好意,但你该先和我商量一下。

其实在英语中,也有一个意思相近的谚语,可以表达这句话的意思:

When the fox preaches, take care of your geese.

preach

美 /pritʃ/ 英 /priːtʃ/

意为“布道,讲道”。

这句话直译为“当狐狸讲道时,要注意你的鹅。”中文里有个成语“佛口蛇心”,也是这个意思。

歇后语(two-part allegorical saying)是熟语的一种,由前后两部分组成。前一部分大都是一个形象的比喻或某种事物、现象,后一部分解释说明,是真意所在。通常只说前一部分,后边的本意留给人去体会。

除了“黄鼠狼给鸡拜年”,汉语里还有很多充满智慧而幽默的歇后语,如何翻译成英文呢?一起来mark一下吧!

泥菩萨过河——自身难保

like a clay idol fording a river—barely able to save oneself, let alone others

竹篮(子)打水——一场空

draw water with a bamboo basket—achieve nothing; all in vain

癞蛤蟆想吃天鹅肉——痴心妄想

a toad lusting after a swan’s flesh—aspiring after sth. one is not worthy of

和尚打伞——无法无天

like a Buddhist monk holding an umbrella, no hair (law) nor Heaven—defy laws, human and divine; be absolutely lawless

偷鸡不着——蚀把米

try to steal a chicken only to end up losing the rice; go for wool and come back shorn—return empty-handed

瞎子点灯——白费蜡

a blind person lighting a candle—a sheer waste

外甥打灯笼——照舅(旧)

the nephew carrying a lantern to give light to his uncle—the same as before (a pun on 照舅 zhàojiù and 照旧 zhàojiù); no change

打破砂锅——问到底

break the earth-enware pot so that the crack reaches the bottom―insist on getting to the bottom of sth

丈二和尚——摸不着头脑

You can't touch the head of the ten-foot monk.—You can't make head or tail of it. or be totally in the dark about sth.

猫哭耗子——假慈悲

cat weeping over a dead mouse—shed crocodile tears; hypocritical

特别声明:本文为人民日报新媒体平台“人民号”作者上传并发布,仅代表作者观点。人民日报仅提供信息发布平台。
打开客户端发表评论