老外常说的“literally”究竟是啥意思?
外研社
记载人类文明,沟通世界文化
2020-12-07 16:32
关注

说起口头语,怎么能少得了“literally”呢?

Urban Dictionary在2018年将“literally”选做年度热词之一

美剧中,各位更是“literally”不离口:

《生活大爆炸》中谢耳朵的质疑

《老爸老妈的浪漫史》Ted和Robin

频繁出现的“literally”到底是什么意思?

字面上的

“literally”最基本的意思是某事物的字面意思、基本意思。

在《生活大爆炸》中,有这样一段对话:

I haven’t been to a comic book store literally in a million years.

我已经一百万年没有去过动漫书店了。

-Literally? Literally in a million years?

字面上?你真的一百万年没去过?

谢耳朵问“Literally a million years?”意思就是“真的就是一千年吗?”,是“没有夸张的一千年”,是“一天也没有少、确确实实的一千年”。

take sb/sth literally

仅仅从字面意义上理解某人〔所说的〕/某事物〔所表述的〕

When I told you to “get lost”. I didn't expect to be taken literally.

我叫你“见鬼去吧”,并没有让你按字面意思来理解啊!

与之相对的就是figuratively(比喻地)。

比如“rain cats and dogs”,字面上(literally)理解是“下猫狗”,其实是比喻(figuratively)“雨下得很大”。

确实地,真正地,不加夸张地

“literally”还可以用来强调某一句话、某一件事的真实性和准确性,有“确实就这么发生了”“还真就是这样”或者是“真的会发生”的意味。

The party was attended by literally hundreds of people.

这个排队真的是挤满了成百上千人。

Now there are literally thousands of companies using our software.

如今确切地说有数千家公司在应用我们的软件。

逐字地

“literallly”可以用来表达“字字对应,等同于”,比如说在翻译一句话的时候,一个词对应一个词地去翻译,而没有考虑几个词作为整体会不会是一个固定表达。

It is hard to translate idioms literally into another language.

很难将成语逐字译成另一种文字。

只是,不过是

“literally”还有“简单地,不过是”(simply or just)之意,语气上有种“就这么简单”或者“也就这么回事儿”的意味。

Then you literally cut the sausage down the middle.

然后你就把香肠从中间切一下。

He literally flew across the room.

他不过是飘过了房间。

图源:memecreator

简直(加强语气)

“literally”还可以用于加强语气,类似中文里的“简直”。

This is literally the stupidest thing I’ve ever met.

这简直是我见到过最蠢的事。

I’m literally bored to death.

我简直要烦死了。

其实此处应该用figuratively(比喻地),但美国人把二者用混了。比如《老爸老妈罗曼史》中,出现了纠正literally用法的场景:

在口语中,除了不断出现的literally,我们还可以用seriously(当真,口语中用来询问对方的话是否认真),totally(口语中表示完全同意),honestly(真的是,口语中表示不赞成并且生气)等词来表示强调。

怎么样,大家literally学会了没有?

下次可以和朋友一起literally起来了~

特别声明:本文为人民日报新媒体平台“人民号”作者上传并发布,仅代表作者观点。人民日报仅提供信息发布平台。
打开客户端发表评论