在5000多年的中华文明史中,中国人民在生产、生活、社群组织等方方面面形成了体现人民智慧、反映个人及集体的创造力、具有同质属性的丰富多元的文化传统。正是因为中国人民在文化传统方面的共识,使我们成为了命运相连、休戚与共的集体,构成了铸就我们民族魂、中国梦的坚实基础。

历史是滋养文化生长的土壤,而文化是这土壤中孕育出的葳蕤草木。如何让我们的“土壤”更肥沃、草木更茂盛,关键在于做好培土育苗。作为语言文字工作者,我们需要思考以下问题:如何做好中华优秀文化传统的传承?实现文化自信的重要形式和载体是什么?在世界文化中,中华文化具有哪些共性和独特属性,我们应该怎样实现文明互通和文化互鉴?
汉语大家庭中,“老骥伏枥”、“人心齐、泰山移”、“千里送鹅毛——礼轻情意重”等都属于熟语。这些表达的形式相对定型,使用的场合不仅仅局限于老骥、泰山、鹅毛,内容精炼、极富表现力,因此熟语有着丰富的内涵和外延意义。成语是熟语中的重要组成部分,然而成语的意义和使用往往超越了每个语素的意义的组合,同时成语往往源自历史佚事,因此如何帮助学习者在准确理解汉语成语的来源和意义的基础上、准确而地道地使用英语做好诠释及传播,亟需一部全面、权威的英译规范。
徐华东教授主编、美国汉学家Danny Hsu教授审订的《汉英成语大辞典》,收录词条多达6万余条,于2024年11月由商务印书馆正式出版,被评为2025年1月商务印书馆“十大好书”。

《汉英成语大辞典》收录的成语词条具备凝固性的特点,释义上兼顾表面意义和实际意义。成语学习及翻译的难点在于,如何做好成语的实际意义,尤其是隐喻意义的传达,如何有效地帮助跨文化交际的对象建构在目的语文化中属于词汇空缺的语素概念。各语素意义的组合形成表面意义,表面意义通常特指某个具体的语境,而成语的实际意义具备隐喻特征,往往可以用于更加广泛、复杂的语境,因此准确理解成语的表面意义及实际意义是做好成语英译的关键。例如:“人老珠黄”,联合结构中后半部分“珠黄”是对前半部分“人老”的一种隐喻,这个成语的实际意义其实是指随着年纪增长,人的容颜不在。在大辞典中,该成语的释义部分兼顾了表面意义和实际意义,首先做字面翻译,然后提供比喻释义,二者之间加破折号进行分割:one getting old like pearls becoming yellow – lose one’s looks。“鼎鼐调和”、“荆榛满地”、“无病自灸”等成语的某些语素,在汉语文化背景下具有隐喻意义:“鼎鼐”指中鼎和大鼎,用来烹饪祭祀给神的牺牲,从而上升为礼器,成为国家政权中君主、大臣等权力象征;“荆榛”泛指丛生灌木,多用以形容荒芜情景,比喻艰危,困难;“灸”指的是用火艾烧灼穴位以祛除寒邪的传统治疗手段,如果本身并无病症,那么此时的“灸”就显得很不合时宜甚至是多此一举了。这三个成语的实际意义——能处理好国家政事,处境困难、障碍重重,自寻烦恼,在英文释义中都做了清晰而准确的解释。
在跨文化交际过程中,我们对于汉语成语的意义要具有整体观,重视传播成语的实际意义,对于表面意义中具有隐喻特征的关键语素,必要的时候可以适当进行诠释。如何帮助跨文化交际的对象建构在他们的本族语文化中并不具备的元素(例如:鼎鼐、灸)或者已存在的元素所不具备的内涵意义(例如:荆榛),是我们讲好中国故事、传播好中国声音的重要任务和必要途径。

《汉英成语大辞典》的部分词条在释义之后,增加了该成语的典籍出处(所涉典总计800种左右)。汉语成语具有言简义丰的特点,风格大多古朴典雅,主要源于人民的实际生活经验或者反映了人民对美好生活的渴望与向往。“精卫填海”、“女娲补天”、“开天辟地”等成语来自于神话传说,“卧薪尝胆”“望梅止渴”“一鼓作气”等成语来源于历史故事,“舍己芸人”“涸辙之鲋”“知荣守辱”等成语来自于流传下来的文学作品,“矮子里头选将军”“老古董”“无用武之地”等成语属于口头俗语。《汉英成语大辞典》所收典籍出处包括汉语及英语的典籍名称及原文,帮助读者在中华文化和中国经典文献的语境中了解成语的意义及使用特点,准确掌握汉语成语及其英语释义的语义及语用特点,在使用英语开展笔译和口译的过程中准确地使用汉语成语,精准传递上古神话传说中人类祖先勇于开拓的精神、历史故事中流传下来的中国智慧、文学作品中记载的提倡人格完善及社会责任的传统文化的传承,做到地道而“接地气”的表达,做好中国文化的国际传播,架起世界文明互通、文化互鉴的桥梁。
除了释义和出处,《汉英成语大辞典》还提供了丰富的示例和英语译例。成语“骨肉团圆”的示例为“中国文化中,圆月是骨肉团圆的象征,这就是中秋节也被称为团圆节的原因”,体现了中国文化注重家庭伦理与社会和谐的传统。成语“和而不同”的示例为“儒家的和而不同思想又为构建普世伦理提供了存在形式”,成语“前赴后继”的示例为“为了振兴中华,多少代华夏儿女前赴后继,英勇斗争”,成语“寸草不生”的示例为“我们的科学家正在努力把这一片寸草不生的沙漠改造成良田”,《汉英成语大辞典》所收示例和译例力求反映中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化的特点,帮助使用者了解汉语成语的内涵并树立文化自信心,能够忠实、准确地做好汉语成语的英译传播,以平等、自信的姿态向世界展示“中华民族最深层的精神追求”及“中华民族独特的精神标识”。
《汉英成语大辞典》是教育部哲学社会科学研究重大课题“古汉语英译大辞典编纂与数据库建设研究”“十四五”国家出版基金项目的重要成果,也是目前公开出版的汉英成语词典中体量最大的一部,可以说是意义非凡的一部双语词典作品。《汉英成语大辞典》旨在助力凝聚着中国优秀文化传统的汉语成语的国际传播,尤其是做好在目的语英语语言文化中属于词汇空缺的汉语语素概念的建构与传播,向世界传递中国智慧、展现中国文化,秉承平等的文化观及语言观,为实现世界文明互通和文化互鉴做出贡献。(作者:付科)
